Equipement informatique

L'atelier de traduction  est doté d'un réseau interne sous Windows 7 Professionnel. Il utilise les applications de la suite MS Office Professional 2010 (Word, Excel, PowerPoint, etc.) ainsi que divers logiciels de référence (ProLexis, Antidote, Encyclopædia Universalis).

Il est par ailleurs équipé d'outils d'aide à la traduction (SDL Trados Studio 2011, Trados Translator's Workbench, Multiterm et Xbench), qui permettent notamment de garantir l'indispensable cohérence terminologique d'un même sujet et d'optimiser la gestion de gros projets.

La transmission des fichiers s'effectue généralement par courrier électronique classique via une connexion à haut débit ou, lorsque le volume des données l'exige, par téléchargement FTP.

La boîte à mots

Lexique de termes généraux (pdf, 83 ko)

Lexique de termes financiers (pdf, 78 ko)

Lexique de l’environnement (pdf, 77 ko)

Ces lexiques allemand / français sont le fruit de petites réflexions effectuées au hasard des travaux réalisés. A ce titre, ils n'ont d'autre prétention terminologique que de mieux cerner quelques notions techniques ou communes.

Ils sont appelés à être régulièrement mis à jour, et de nouveaux domaines viendront s'y ajouter.

Liens utiles

S’il ne fallait en retenir que cinq…

IATE (Union européenne)

Grand dictionnaire terminologique anglais / français (OQLF)

Dictionnaire des synonymes français (ISC, CNRS)

Trésor de la langue française informatisé (ATILF, CNRS)

Dictionnaires LEO (Technische Universität München)